En tolk oversetter muntlig mellom to språk i sanntid. Comunicando tilbyr profesjonell tolking i følgende språk:
-
-
- Portugisisk-norsk, statsautorisasjon og bachelorgrad (nivå A)
- Engelsk-norsk, statsautorisasjon og grunnemne* (nivå B)
-
-
- Spansk-norsk, bachelorgrad (nivå B)
-
- Engelsk-portugisisk/spansk
Ellen Stokland har to bachelorgrader i tolking i offentlig sektor, hhv. med tolkespråkene portugisisk og spansk, og hun er statsautorisert tolk i portugisisk og engelsk. Hun er den eneste nordmann som har statsautorisasjon både som tolk og translatør i portugisisk, og den eneste som er statsautorisert tolk både i portugisisk og engelsk. Hun har over 20 års erfaring med tolking av møter, konferanser, rettstolking, helse og barnevern og andre offentlige tjenester. Hun utfører både simultan-/hvisketolking og konsekutiv tolking, samt fjerntolking via telefon eller video, avhengig av hva som er best egnet i den aktuelle tolkesituasjonen. Spør gjerne om råd.
Vi anbefaler fremmøtetolking, men utfører også fjerntolking via telefon, skjerm, videokonferanse ol.
*Om faktisk tolkekompetanse
I 2021 fullførte Stokland – som en av de første i Norge – bachelorgrad i tolking ved OsloMet og ble tildelt vitnemål for språkkombinasjonen portugisisk-norsk. I 2025 fullførte hun den samme bachelorutdanningen en gang til, og ble tildelt vitnemål for språkkombinasjonen spansk-norsk. Totalt har hun holdt på med tolkeutdanning i 17 år og har totalt 300 studiepoeng i tolking.
Stokland har søkt IMDi om innplassering i kategori A for engelsk i Nasjonalt tolkeregister, på bakgrunn bachelorgrader fra OsloMet og statsautorisasjon i språkkombinasjonen engelsk-norsk. IMDi og Kunnskapsdepartementet har avvist søknaden med begrunnelsen at bachelorgraden ikke er avlagt på engelsk.
Stokland erfarer imidlertid at bachelorkompetansen er generell og språkuavhengig, og kommer til anvendelse uavhengig av hvilke språk det tolkes mellom. Stokland erfarer at bachelorutdanningen først og fremst gir teoretisk, forskningsbasert kunnskap om tolking og kjennskap til ulike tolkemetoder (konsekutiv, simultan, prima vista, fjerntolking mv.) på generell basis og helt uavhengig av språk. Stokland erfarer at utvikling av tolkespråket og kunnskap om de aktuelle regionene hvor tolkespråket snakkes overhode ikke er i fokus ved utdanningen, men at det er noe tolker selv iflg. tolkeloven har ansvar for å utvikle på egen hånd og av eget initiativ. Svært høy språkkompetanse dokumenteres således pt. utelukkende av statsautorisasjonsprøven i tolking. Noe som også er fastslått i en rapport bestilt av IMDi: Evaluering av kvalifiseringstilbudet i tolking 2025
Stokland mener videre at bestått statsautorisasjonsprøve i engelsk-norsk og fullført bachelorgrad i tolking i praksis dokumenterer at hun de facto innehar reell tolkekompetanse i engelsk tilsvarende kategori A i Nasjonalt tolkeregister.




